בהעדרו של מקור הולכים על הרוח: מה עושה מתרגם כשהוא מגלה לפתע שהמקור אינו קיים?

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

"נדמה שההנחה שלנו בבחינת פעולת התרגום וסוגיות שקשורות לתרגום, היא אכן שהמתרגם הוא בעל חוב, ושכל קיומו נובע מנאמנותו למקור. אבל יש מצבים, שהעדר המקור משאיר את מלאכת כתיבת המקור בידי המתרגם. במקרים כאלה נדמה שהניסיון להתחקות אחר התכוונותו של המחבר חזק יותר מהצורך להיאחז בעקבה של כל מילה". תרגום שקוף היה אולי הופך את שלושת הטקסטים של סלמאן נטור, שבהם עוסקת מסה זו, לקובץ יצירות "נאמן" למילים, אבל הוא היה עלול להיות גם בוגדני מאוד כלפי הסופר. המחבר בחר באפשרות האחרת.
Original languageHebrew
Pages (from-to)55-52
Number of pages4
Journalהו: כתב עת לספרות
Volume16
StatePublished - 2018

IHP Publication

  • ihp
  • Arabic language
  • Hebrew language
  • Translating and interpreting
  • נאטור, סלמאן
  • נאטור, סלמאן -- הולך על הרוח
  • שפה עברית
  • שפה ערבית
  • תרגום

Cite this