TY - JOUR
T1 - בהעדרו של מקור הולכים על הרוח: מה עושה מתרגם כשהוא מגלה לפתע שהמקור אינו קיים?
AU - מנדל, יונתן
N1 - המאמר מהווה חלק מאסופת מאמרים ויצירות ספרותיות על הספרות הערבית המתפרסמת בעמ' 214-30. נושא הגיליון: ספרות ערבית וספרות יידיש: שתי אחיותיה של התרבות העברית המודרנית
PY - 2018/3
Y1 - 2018/3
N2 - "נדמה שההנחה שלנו בבחינת פעולת התרגום וסוגיות שקשורות לתרגום, היא אכן שהמתרגם הוא בעל חוב, ושכל קיומו נובע מנאמנותו למקור. אבל יש מצבים, שהעדר המקור משאיר את מלאכת כתיבת המקור בידי המתרגם. במקרים כאלה נדמה שהניסיון להתחקות אחר התכוונותו של המחבר חזק יותר מהצורך להיאחז בעקבה של כל מילה". תרגום שקוף היה אולי הופך את שלושת הטקסטים של סלמאן נטור, שבהם עוסקת מסה זו, לקובץ יצירות "נאמן" למילים, אבל הוא היה עלול להיות גם בוגדני מאוד כלפי הסופר. המחבר בחר באפשרות האחרת.
AB - "נדמה שההנחה שלנו בבחינת פעולת התרגום וסוגיות שקשורות לתרגום, היא אכן שהמתרגם הוא בעל חוב, ושכל קיומו נובע מנאמנותו למקור. אבל יש מצבים, שהעדר המקור משאיר את מלאכת כתיבת המקור בידי המתרגם. במקרים כאלה נדמה שהניסיון להתחקות אחר התכוונותו של המחבר חזק יותר מהצורך להיאחז בעקבה של כל מילה". תרגום שקוף היה אולי הופך את שלושת הטקסטים של סלמאן נטור, שבהם עוסקת מסה זו, לקובץ יצירות "נאמן" למילים, אבל הוא היה עלול להיות גם בוגדני מאוד כלפי הסופר. המחבר בחר באפשרות האחרת.
UR - https://uli.nli.org.il/discovery/search?vid=972NNL_ULI_C:MAIN&query=lds05,contains,001089091
M3 - מאמר
VL - 16
SP - 55
EP - 52
JO - הו: כתב עת לספרות
JF - הו: כתב עת לספרות
ER -