The article concerns the interpretation given in the Dead Sea Scrolls to certain Biblical words in specific Biblical passages. In all the instances discussed in the article the interpretation in the Dead Sea Scrolls is more plausible than that given by modern scholars. 1. בדישו (Deut. 25:4) is replaced in the Temple Scroll 52:12 by על דישו, 'in the place of the threshing'; the word דישו is taken as a noun rather than an infinitive. 2. The form of the first word in the phrase מקרה לילה (Deut. 23:11) is taken in the Temple Scroll 45:7 as of מקטל pattern rather than a composition of מן and קרה*. 3. The preposition על in על עולת התמיד and the like (e.g., Num. 28:10) is replaced in the Temple Scroll by אחר, 'immediately after'. 4. The expression הודיע בין (Ez. 22:26) is used in the Damascus Covenant 6:17-18; 12:20, with the meaning 'to distinguish'. 5. The word מרחם (Is. 49:15) is taken in the Hodayot Scroll 9:36 as meaning 'mother'. 6. The word ידעים (Deut. 1:13) is taken in Serekh Ha'eda as meaning 'experts' rather than 'known'. 7. The word דמע (Exod. 22:28) is identified in a halakhic text from Qumran with דגן, 'grains of wheat'. 8. The word יצר (Is. 26:3) is used in the Hodayot Scroll 18:13 with the meaning 'creature'. 9. The words קלי and כרמל (Lev. 23:13) are replaced in the Temple Scroll 19:7 by אביבות, 'green ears of wheat'. 10. The clause וקדשום שלושת ימים (1QSa 1:26) alludes to וקדשתם היום ומחר (Ex. 19:10). In both passages, קדש means 'to prevent someone from impurity of sexual intercourse'.
|Translated title of the contribution||Biblical Philology and the Dead Sea Scrolls|
|Number of pages||19|
|Journal||תרביץ: רבעון למדעי היהדות|
|State||Published - 1989|