Abstract
המאמר מציג דיון פרטני בסוגייה הסבוכה של תרגומים משני קורפוסים: מספרות אירופה ליידיש יישנה, בעיקר למן המאה השש עשרה, ומספרות גרמנית לעברית במאה השמונה עשרה. מכיוון שתרגום ממקורות זרים אינו מובן מאליו נלוותה אליו חשדנות. על כן במבואות האפולוגטיים הצדיקו המתרגמים את מעשה התרגום. המאמר בוחן לעומק את המוטיבציות לתרגום ומגיע למסקנה שהוא היה 'אמצעי לצריכה מבוקרת של תרבות ארופה' ובכך באו בו זמנית לידי ביטוי מגמות משמרות ומחדשות. לעומת הדעה המקובלת שהמניעים לתרגומים היו בעיקר אינסטרומנטליים (הכנסה כספית ובידור) או אידיאולוגיים (קידום המודרניזציה), המאמר טוען שהתרגום נעשה ממניעים המבצרים את היהדות ומפקחים עליה, מחזקים את האמונה., משמרים ידע יהודי למקורו ומשמרים את גבולות הקהילה היהודית. (מתוך המאמר)
Translated title of the contribution | Motivations for Translation in Early Modern Hebrew and Yiddish Translations |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 535-562 |
Number of pages | 28 |
Journal | ציון: רבעון לחקר תולדות ישראל |
Volume | 86 |
Issue number | 4 |
State | Published - 2021 |