מניעים לתרגום בפרטקסטים של תרגומים לעברית וליידיש בעת החדשה המוקדמת ‏/‏

Translated title of the contribution: Motivations for Translation in Early Modern Hebrew and Yiddish Translations

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

המאמר מציג דיון פרטני בסוגייה הסבוכה של תרגומים משני קורפוסים: מספרות אירופה ליידיש יישנה, בעיקר למן המאה השש עשרה, ומספרות גרמנית לעברית במאה השמונה עשרה. מכיוון שתרגום ממקורות זרים אינו מובן מאליו נלוותה אליו חשדנות. על כן במבואות האפולוגטיים הצדיקו המתרגמים את מעשה התרגום. המאמר בוחן לעומק את המוטיבציות לתרגום ומגיע למסקנה שהוא היה 'אמצעי לצריכה מבוקרת של תרבות ארופה' ובכך באו בו זמנית לידי ביטוי מגמות משמרות ומחדשות. לעומת הדעה המקובלת שהמניעים לתרגומים היו בעיקר אינסטרומנטליים (הכנסה כספית ובידור) או אידיאולוגיים (קידום המודרניזציה), המאמר טוען שהתרגום נעשה ממניעים המבצרים את היהדות ומפקחים עליה, מחזקים את האמונה., משמרים ידע יהודי למקורו ומשמרים את גבולות הקהילה היהודית. (מתוך המאמר)
Translated title of the contributionMotivations for Translation in Early Modern Hebrew and Yiddish Translations
Original languageHebrew
Pages (from-to)535-562
Number of pages28
Journalציון: רבעון לחקר תולדות ישראל
Volume86
Issue number4
StatePublished - 2021

Cite this