Abstract
בקיץ של שנת 2018 נפגשנו, המתרגמת אנה בירקנהאור ואני, לעבוד על תרגומו לגרמנית
של או שכספך יוחזר, רומן שפרסמתי בעברית באביב של אותה שנה. במשך כל הקיץ ישבנו,
במרפסת תל–אביבית בלי מזגן, מזיעים מול טיוטות תרגום. שאלות של מעבר ממרחב
תרבותי אחד לאחר עלו מהטקסט אל שולחן העבודה. איך להעביר מעברית לגרמנית את
מחלק הגז הפירטי, כשבגרמניה לא מבשלים בגז? ומה לעשות עם המערכת האסוציאטיבית
החדשה שרק התרגום לגרמנית פותח, כשמדברים בגרמנית על יהודים ועל גז? ומה לעשות
עם המספרת המובטלת, מין שחרזדה מודרנית, שפעם בשבוע מגיעה לחתום אבטלה
וממשיכה לספר את סיפורה לפקיד–המלך היושב מולה בלשכה, כשמעמד כזה של חתימת
אבטלה אינו מוכר לקוראת הגרמנית? ואיך להעביר מעברית לגרמנית את שמה של אותה
מספרת בדויה, תזזית גרוטסקי?
של או שכספך יוחזר, רומן שפרסמתי בעברית באביב של אותה שנה. במשך כל הקיץ ישבנו,
במרפסת תל–אביבית בלי מזגן, מזיעים מול טיוטות תרגום. שאלות של מעבר ממרחב
תרבותי אחד לאחר עלו מהטקסט אל שולחן העבודה. איך להעביר מעברית לגרמנית את
מחלק הגז הפירטי, כשבגרמניה לא מבשלים בגז? ומה לעשות עם המערכת האסוציאטיבית
החדשה שרק התרגום לגרמנית פותח, כשמדברים בגרמנית על יהודים ועל גז? ומה לעשות
עם המספרת המובטלת, מין שחרזדה מודרנית, שפעם בשבוע מגיעה לחתום אבטלה
וממשיכה לספר את סיפורה לפקיד–המלך היושב מולה בלשכה, כשמעמד כזה של חתימת
אבטלה אינו מוכר לקוראת הגרמנית? ואיך להעביר מעברית לגרמנית את שמה של אותה
מספרת בדויה, תזזית גרוטסקי?
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 87-114 |
Journal | תיאוריה וביקורת |
Volume | 54 |
State | Published - 2021 |