TY - JOUR
T1 - על נפתולי המתרגם: בן יוסף אלרמאדי לבין יהודה הלוי
AU - ישי, חביבה
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - המאמר עוסק בשירו של המשורר הספרדי אבו עמר יוסף אבן הארון אלכנדי אלרמאדי אלבטליוסי שחי בין השנים 1012-917, ובתרגומו על ידי יהודה הלוי, שחי בין השנים 1141-1075. אנו קוראים את השיר למעלה מאלף שנה לאחר שנכתב, יותר מתשע מאות שנה לאחר שתורגם, ועדיין הוא מהלך עלינו קסם והתפעמות. מי אחראי לאותה התפעמות? המשורר? המתרגם? או - המשורר המתרגם? האם, "רק משורר יכול לתרגם משורר"? למי חייב המתרגם להיות נאמן, לשפת המקור או לשפת היעד? האם תרגום הוא עיבוד, תיווך, סוג של פתרון אלגנטי, או אמנות בפני עצמה?
AB - המאמר עוסק בשירו של המשורר הספרדי אבו עמר יוסף אבן הארון אלכנדי אלרמאדי אלבטליוסי שחי בין השנים 1012-917, ובתרגומו על ידי יהודה הלוי, שחי בין השנים 1141-1075. אנו קוראים את השיר למעלה מאלף שנה לאחר שנכתב, יותר מתשע מאות שנה לאחר שתורגם, ועדיין הוא מהלך עלינו קסם והתפעמות. מי אחראי לאותה התפעמות? המשורר? המתרגם? או - המשורר המתרגם? האם, "רק משורר יכול לתרגם משורר"? למי חייב המתרגם להיות נאמן, לשפת המקור או לשפת היעד? האם תרגום הוא עיבוד, תיווך, סוג של פתרון אלגנטי, או אמנות בפני עצמה?
KW - יהודה בן שמואל הלוי -- 1075-1141?
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontojournal.article???
VL - 6
SP - 198
EP - 210
JO - בין עבר לערב
JF - בין עבר לערב
ER -