Abstract
This article adds to the ongoing discussion of interreligious relationships between Jews and Christians in Old Yiddish and early modern European Jewish history by examining a previously unknown source: an anonymous Yiddish translation of Johannes Kolroß’s “Ich dank dir lieber Herre” (I thank you dear Lord). This Protestant morning hymn, written in 1535, was included in Lutheran liturgical anthologies. The translation is found in one seventeenth-century eclectic manuscript containing various Yiddish literary pieces. It is one of the earliest known translations of a Protestant liturgical piece into any Jewish language. This article discusses the translation of “Ich dank dir lieber Herre” for the first time. It uses this hymn and its translation as a case study of the transmission of popular compositions in interreligious contexts. It presents the poem, the basic mechanisms of the translation, and the role of the piece in the general wider context of the manuscript.
Original language | English |
---|---|
Journal | In geveb |
State | Published - Jul 2024 |