TY - JOUR
T1 - Eckhart, Lost in Translation
T2 - La traduction de Sh-h-r par Yehuda Alharizi et ses implications philosophiques
AU - Sadik, Shalom
N1 - Publisher Copyright:
© 2016 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - Maimonides's Guide for the Perplexed had a significant influence on both Jewish and Christian philosophy, although the vast majority of Jewish and Christian readers in the Middle Ages could not read the original Judeo-Arabic (Arabic written in Hebrew characters) text. Instead, they had access to the text through Hebrew and Latin translations. The article focuses on words derived from the root sh-h-r in the original text of Maimonides, first (section 1) on the understanding of Maimonides himself, where they take on two meanings; the first sense of these words is an adjective that refers to things well-known to the larger public; the second sense is that in which the opinions held by the public are opposed to the intelligibles. Second (section 2), while one of Maimonides' Hebrew translators, Ibn Tibbon, did understand the original meaning of the words in the Guide, the other, Alharizi did not; he missed the distinction between rational understanding and generally admitted opinions. This misunderstanding changed the meaning of three important passages of the Guide. Finally (section 3) the mistranslation of Alharizi influenced the medieval philosophers that either read his translation, such as Rabbi Aaron ben Elijah of Nicomedia, or a Latin translation based upon it, such as Meister Eckhart.
AB - Maimonides's Guide for the Perplexed had a significant influence on both Jewish and Christian philosophy, although the vast majority of Jewish and Christian readers in the Middle Ages could not read the original Judeo-Arabic (Arabic written in Hebrew characters) text. Instead, they had access to the text through Hebrew and Latin translations. The article focuses on words derived from the root sh-h-r in the original text of Maimonides, first (section 1) on the understanding of Maimonides himself, where they take on two meanings; the first sense of these words is an adjective that refers to things well-known to the larger public; the second sense is that in which the opinions held by the public are opposed to the intelligibles. Second (section 2), while one of Maimonides' Hebrew translators, Ibn Tibbon, did understand the original meaning of the words in the Guide, the other, Alharizi did not; he missed the distinction between rational understanding and generally admitted opinions. This misunderstanding changed the meaning of three important passages of the Guide. Finally (section 3) the mistranslation of Alharizi influenced the medieval philosophers that either read his translation, such as Rabbi Aaron ben Elijah of Nicomedia, or a Latin translation based upon it, such as Meister Eckhart.
KW - Alharizi
KW - Ibn Tibbon
KW - Maimonides
KW - Meister Eckhart
KW - Rabbi Aaron ben Elijah of Nicomedia
KW - Translations
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84984706266&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1163/15685349-12341322
DO - 10.1163/15685349-12341322
M3 - מאמר
AN - SCOPUS:84984706266
SN - 0042-7543
VL - 54
SP - 125
EP - 145
JO - Vivarium; an International Journal for the Philosophy and Intellectual Life of the Middle Ages and Renaissance
JF - Vivarium; an International Journal for the Philosophy and Intellectual Life of the Middle Ages and Renaissance
IS - 2-3
ER -