Ha-melacha ha-ketzara: a Hebrew translation of Ramon Llull's Ars brevis

Ramon Llull, Chaim Hames (Editor)

Research output: Book/ReportBookpeer-review

Abstract

Ramon Llull completed the Ars breuis in 1308. This short but very popular work extant in over seventy manuscripts was a concise and much more easily digestible version of the much longer Ars generalis ultima, the final redaction of Llull’s Art. In Senigallia in the March of Ancona in July or August 1474, the Ars breuis was translated into Hebrew and then copied twice over the next couple of years. The colophon of the extant copy shows that these Jewish students of the Ars breuis used the work to attain unio mystica. This seems to be a unique example of a Christian work, described as being ”short in quantity but great in quality”, knowingly being used by Jews for mystical purposes.

The translator and copyists seem to have read and understood Llull’s work through the prism of Abulafian Kabbalah. Abraham Abulafia (d. ca. 1291), a contemporary of Llull’s, wrote numerous works dealing with the divine names and the combination of letters. He believed that the whole Torah was the names of God, and by manipulating the letters of the Hebrew alphabet, one could have knowledge of the divine and created world. This Jewish circle seemed to have understood the letters of the Lullian alphabet and the various combinations and compartments of the Ars breuis as leading to true mystical cognition.
Original languageMultiple languages
Place of PublicationTurnhout
PublisherBrepols Publishers
Number of pages249
ISBN (Print)9782503541983
StatePublished - 1 Jan 2012

Publication series

NameOpera latina. Supplementum Lullianum III

Keywords

  • Critical Editions and Translations of Texts and Manuscripts

Cite this