Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960-1980

Omri Asscher

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

2 Scopus citations

Abstract

The translation and mediation of literature can play an important role in the ideologically charged transfer of ideas between cultures. This paper approaches the English translation of Hebrew literature as a subtle form of cultural appropriation, whereby agents such as literary critics, scholars, editors, and translators mediated Israeli notions and narratives into Jewish American literary discourse. The article discusses forms of mediation of Hebrew literature in the 1960s and 1970s that promoted a more progressive, yet less secular, notion of Judaism than that depicted in the source works, and subdued an antidiasporic view of Jewish identity. It shows how high moral standards were represented as an inherent feature of Judaism, and Israeli society was portrayed in a more positive moral light than in the sometimes self-critical source texts. American Jewish readership was thus introduced to a notion of Judaism that the agents assumed would be easier to stomach than that of the source literary works, and could serve to reinforce some of the tenets of contemporary American Jewish identity.

Original languageEnglish
Pages (from-to)21-38
Number of pages18
JournalAJS Review
Volume42
Issue number1
DOIs
StatePublished - 1 Apr 2018

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • History
  • Religious studies
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960-1980'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this