Neue æsopische (und andere) Fabeln in einer arabischen Garshunihandschrift

Translated title of the contribution: More Aesopic and other Fables in an Arabic Garshuni Manuscript

Andreas Fink, Christian Stadel

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In this article, we provide an overview of Aesopian (and other) fable material in Arabic fable collections, with special attention to the importance of the Syriac tradition in transmitting Aesop’s fables into Arabic. The main part of the article consists of an edition of hitherto unedited fables from a 15th-century Garshuni manuscript in the Staatsbibliothek zu Berlin with German translation. The text is given in a diplomatic edition of the original Garshuni text in Syriac script and – for convenience – additionally in Arabic script with some normalization towards Classical Arabic spelling. We then study some linguistic features of the fables’ form of Middle Arabic (spelling, phonology, morphology, syntax and lexicon) that provide dialectological clues about the region where the Arabic translation might have been made.
Translated title of the contributionMore Aesopic and other Fables in an Arabic Garshuni Manuscript
Original languageGerman
Pages (from-to)21–59
Number of pages39
JournalWiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes
Volume110
StatePublished - Feb 2020

Fingerprint

Dive into the research topics of 'More Aesopic and other Fables in an Arabic Garshuni Manuscript'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this