Activities per year
Abstract
In this article, we provide an overview of Aesopian (and other) fable material in Arabic fable collections, with special attention to the importance of the Syriac tradition in transmitting Aesop’s fables into Arabic. The main part of the article consists of an edition of hitherto unedited fables from a 15th-century Garshuni manuscript in the Staatsbibliothek zu Berlin with German translation. The text is given in a diplomatic edition of the original Garshuni text in Syriac script and – for convenience – additionally in Arabic script with some normalization towards Classical Arabic spelling. We then study some linguistic features of the fables’ form of Middle Arabic (spelling, phonology, morphology, syntax and lexicon) that provide dialectological clues about the region where the Arabic translation might have been made.
Translated title of the contribution | More Aesopic and other Fables in an Arabic Garshuni Manuscript |
---|---|
Original language | German |
Pages (from-to) | 21–59 |
Number of pages | 39 |
Journal | Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes |
Volume | 110 |
State | Published - Feb 2020 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'More Aesopic and other Fables in an Arabic Garshuni Manuscript'. Together they form a unique fingerprint.Activities
- 1 Invited talk
-
Neue aesopische (und andere) Fabeln in einer arabischen Garschuni-Handschrift
Stadel, C. (Speaker) & Fink, A. (Speaker)
28 Feb 2019Activity: Talk or presentation › Invited talk
File