Sideways Transliteration: How to Transliterate Multicultural Person Names?

Raphael Cohen, Michael Elhadad

Research output: Working paper/PreprintPreprint

146 Downloads (Pure)


In a global setting, texts contain transliterated names from many cultural origins. Correct transliteration depends not only on target and source languages but also, on the source language of the name. We introduce a novel methodology for transliteration of names originating in different languages using only monolingual resources. Our method is based on a step of noisy transliteration and then ranking of the results based on origin specific letter models. The transliteration table used for noisy generation is learned in an unsupervised manner for each possible origin language. We present a solution for gathering monolingual training data used by our method by mining of social media sites such as Facebook and Wikipedia. We present results in the context of transliterating from English to Hebrew and provide an online web service for transliteration from English to Hebrew
Original languageEnglish GB
StatePublished - 27 Nov 2019

Publication series

NamearXiv preprint


  • cs.CL


Dive into the research topics of 'Sideways Transliteration: How to Transliterate Multicultural Person Names?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this