בתנאי שאנת מלמדן-ת אותי לדבר איתנת כהלכה

Translated title of the contribution: Teach me how to speak with you properly: A literary experiment in gendering and ungendering language

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

הכותב מבקר את הניסיון לנסח כללים לעברית חסרת מגדר ולראות את פגמיו. רוב הפתרונות שהוצעו לשוויון מגדרי הם פתרונות כתובים, בשעה שדווקא השפה החיה המדוברת מציבה את הקשיים הגדולים ביותר. חסרונו הבולט של הניסיון הוא שהתחביר מגושם ונגוע בחוליים של הפתרונות השכיחים. הוא אינו טבעי לשטף ההגייה, לגמישות אברי הקול ונוחותם, הפונטיקה נחשבה רק בחלקה.
Translated title of the contributionTeach me how to speak with you properly: A literary experiment in gendering and ungendering language
Original languageHebrew
Pages (from-to)226-232
Number of pages7
Journalכרמלים: לחקר הלשון העברית ולשונות סמוכות
Volumeי"ד
StatePublished - 2019

IHP Publication

  • ihp
  • Grammar, Comparative and general -- Gender
  • Hebrew language -- Spoken Hebrew
  • Hebrew language, Modern
  • Psycholinguistics
  • Sex discrimination
  • Sociolinguistics
  • אפליה מגדרית
  • מין דקדוקי
  • סוציולינגויסטיקה
  • פסיכולינגויסטיקה
  • שפה ומגדר
  • שפה עברית -- תקופה מודרנית
  • שפה עברית מדוברת

Cite this