Abstract
An examination of the word in four biblical occurrences (Gen 34:23; Josh 22:8; Ezek 38:12–13; and 2 Chr 14:14) reveals that it may be interpreted as “cattle/livestock” in these cases only after emendations and disregard of the structure, rhetorical pattern, and literary and historical contexts of the verses. Alternately, it is shown that inconsistencies and/or problems of translation disappear, in all four instances, after is identified as denoting raw metal. This metallurgical meaning of , explicitly evoked in Josh 22:8 and Ezek 38:12–13, is also supported by other metallurgical expressions derived from qny and its closely related roots, qyn and qn. The disregard of such a meaning, evidenced from the Septuagint to modern scholarship, confirms that a part of the metallurgical terminology in the Bible was forgotten in the time interval between the redaction of the book of Chronicles and the Greek translation of the Bible.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 7-23 |
Number of pages | 17 |
Journal | Hebrew Studies |
Volume | 59 |
DOIs | |
State | Published - 1 Jan 2018 |
ASJC Scopus subject areas
- Cultural Studies
- History
- Religious studies
- Literature and Literary Theory