The Passive in Arabic, Hebrew and English and Machine Translation

Judith Rosenhouse, Ariel Mordecai Cohen

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In order to enable the generation of valid syntactic rules for automatic translation from English into Hebrew-Arabic, basic morphological features of the passive as well as its semantic functions, syntactic structures, and distribution restrictions are examined here. This study has led to several basically syntactic translation rules. Some of the rules which deal with the English-Arabic translation have been tested in a small framework of real computer programming environment, and examples of the translation are presented.

Original languageEnglish GB
Pages (from-to)9-18
Number of pages10
JournalLiterary and Linguistic Computing: Journal of the Association for Literary and Linguistic Computing
Volume5
Issue number1
DOIs
StatePublished - 1990

Keywords

  • Arabic language (Modern)
  • Hebrew language (Modern)
  • syntax
  • voice
  • passive voice
  • English language (Modern)
  • machine translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Passive in Arabic, Hebrew and English and Machine Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this